ABSTRACT
This study investigates the level of
functional equivalence in the Flood‘s (2008) translation of two classical
Arabic poems into English, a thirty-line poem by al-Mutanabbi and eleven-line
poem by Abu Nuwas. The work focuses on how the translator encodes the
linguistic, cultural and aesthetic features. These features are examined based
on functional equivalence in terms of form and content in the Target Text (TT).
The research takes each poem and compares the linguistic, cultural and
aesthetic form and content between the Source Text (ST) and Target Text (TT).
For the linguistic functional equivalence, the research construes the semantic
level in the TT with paying an attention to the schematic and compacted
construction of the ST poeticality. In the cultural aspect, on the other hand,
the work attempts to locate the area of convergences and divergences between
the Arabic and English languages. In the concluding appraisal of each line, the
research weighs up between the aesthetic features of the STs and TTs with the
purpose of reflecting and maintaining the beauty of classicality, and how this
aesthetics goes in conformity with linguistic equivalents. After the appraisal
analysis, the work finds that it has become difficult for the translator to
capture the linguistic elements as far as classical poetry is concerned; Flood
makes the translated lines non-poetic and plain. While the cultural elements
are functionally captured in the translation, perhaps because of their rarity
in the given poems, the aesthetic features have not been addressed properly.
The ST lines were rendered disregarding the beauty and proportional length of
the poems. Therefore, for bridging these gaps, the researcher attempts to
re-encode these poems and make the two hemistichs of each line to be rhymed and
proportionately balanced for having a sense of classical, rather, functional
equivalence to the ST.
TABLE OF CONTENTS
Title Page …
… …
… …
… …
... … i
Declaration
… …
… …
… …
… ...
… ii
Certification
… … … … … …
… ...
… iii
Dedication
… …
… …
… …
… ...
… iv
Acknowledgments
… …
… …
… ...
… …
v
Abstract
… … … … …
... … … … vi
Table
of Contents … … …
… ...
… …
… vii
CHAPTER
ONE: INTRODUCTION 1
1.1 Background of the Study … …
… 1
1.2 The Translator, the Poets and the
Poems …
2
1.2.1 Al-Mutanabbi: The
Poet and the Poem … 3
1.2.2
Abu Nuwas: The Poet and the Poem … …
… …
4
1.3
Statement of the Research
Problem … … … … …
5
1.4
Research Questions … …
… …
… …
… 6
1.5
Aim and Objectives of the Study … …
… …
… 6
1.6
Justification of the Study … …
… …
… …
7
1.7
Scope and Delimitation … …
… …
… …
8
1.8
Methodology …
… …
… …
… …
8
CHAPTER
TWO: REVIEW OF RELATED LITERATURE … …
10
2.0
Introduction … … … …
… …
…
10
2.1 Review
of Previous Studies … … … …
… …
10
2.2
Conceptual Review … …
… …
… …
… 16
2.2.1
The Concept of Translation … …
… …
… …
16
2.2.2
Types of Translation … … … … …
…
20
2.2.3
Linguistic Approach to Translation Studies … …
… …
22
2.2.4
The Concept of Equivalence … …
… …
… …
25
2.2.5
Types of Equivalence … … … …
… …
…
27
2.2.6
Baker‘s View on Equivalence … …
… …
…
28
2.2.7
Translation and Culture … … …
… …
…
31
2.2.8
Stylistics: Language in Literature …
… …
… …
33
2.2.9 Poetry: Forms and Elements… … …
… …
…
34
2.2.10 Meter and Rhythm … …
… …
… …
…
36
|
2.2.11
Rhyme Scheme … … …
|
|
|
|
37
|
|
2.2.12 Figurative Language (Metaphorical Mechanism) …
|
|
|
|
39
|
|
2.2.13
Classical Arabic Poetry …
|
…
|
…
|
|
|
|
40
|
|
2.2.14 Linguistic Deviation
in Poetry …
|
…
|
…
|
|
|
|
41
|
|
2.2.15
Poetry and Translatability …
|
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
42
|
|
2.2.16 Difficulties in
Translating Poetry
|
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
46
|
|
2.2.16.1
Linguistic Difficulty … …
|
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
46
|
|
2.2.16.2 Literary
(Aesthetic) Difficulty
|
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
50
|
|
2.2.16.3
Cultural Difficulty … …
|
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
50
|
|
2.2.17 Strategies for
Translating Poetry
|
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
51
|
|
2.3
Theoretical Framework …
|
…
|
… | | |
|
53
|
CHAPTER
THREE: PRESENTATION OF DATA AND ANALYSIS: AL-MUTANBBI’S
|
POEM: …. …
|
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
57
|
|
3.0
Introduction … …
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
57
|
|
3.1
Presentation of Data … …
|
…
|
…
|
…
|
…
|
…
|
57
|
|
3.2
Data Analysis and Interpretation
|
…
|
…
|
…
|
|
|
62
|
CHAPTER
FOUR: PRESENTATION OF DATA AND ANALYSIS: ABU NUWAS’
|
POEM
… … …
… … … …
|
…
|
…
|
92
|
|
4.0
Introduction … …
… … … …
|
…
|
…
|
92
|
|
4.1
Presentation of Data … … …
… …
|
…
|
…
|
92
|
|
4.2
Data Analysis and Interpretation … …
…
|
…
|
…
|
94
|
|
4.3
General Discussion … …
… … …
|
…
|
…
|
106
|
|
4.4
Summary of Findings …
… … …
|
…
|
…
|
109
|
|
CHAPTER FIVE: SUMMARY AND CONCLUSION …
|
…
|
…
|
111
|
|
5.0
Introduction … …
… … … …
|
…
|
…
|
111
|
|
5.1
Summary … … … …
… …
|
…
|
…
|
111
|
|
5.2
Conclusion … …
…
|
…
|
|
112
|
|
5.3
Contribution to Knowledge …
|
…
|
…
|
113
|
|
5.4
Suggestions for Further Studies
|
…
|
…
|
114
|
|
References
… …
… …
|
…
|
…
|
115
|
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
The nature of literature is mainly
woven with stylistic inventiveness and deviations in form to (re)create or
replicate beauty and provide instruction. In terms of translating works of art,
this nature of literature, potentially, makes Wechsler (1998: 4) to confer that
―literary translation is an odd art.‖ If a translator engulfs in replicating
the oddity of form (what can affect content in some cases) and aesthetics into
another language, so, what he does is making work of art from another language.
Therefore, the literary translator, as an artist, should attempt to go in
conformity with the author‘s natural and closest style.
These elements of oddity and
aesthetics are more visible in poetry translation. Translating a poem is, arguably,
as hard as composing it because the translator is bound to apply the ethics of
fidelity and Venuti‘s (1995) invisibility while his hands are tied with the
condensed structure of poetry, especially the classical one. In the process of
translating a poem, the challenge piles up for the need to encode and harmonise
the poetic devices, context and cultural features of the
Source Language (SL henceforth) into the Target
Language (TL henceforth). According to Apte (2004), the burden in poetry
translation occurs because each line should be taken into account and must be
given a due consideration in relation to other lines for maintaining the
organicity and rhythmical quality of the poem in the TL. After the translation,
if the challenging factors have been systematically addressed, the target
readers of the translated version may get it natural and functionally
communicative.
Therefore, this study appraises
Flood‘s (2008) translation of two classical Arabic poems, one by al-Mutanabbi
and another one by Abu Nuwas. Flood (2008) collects some previous translations
of the two poems for reviewing and harmonising. However, Flood fails to render
the poems with functional equivalence in conformity with sound effects,
content, compactness, density of imagery among others. Defecting to capture
some fundamental features into Target Text (TT henceforth) makes the translated
version to lose its original poetic values, bearing in mind that reaching a
formal equivalence in poetry translation is hardly achieved. On appraising
these translated poems by Flood (2008), also, this study argues that
translation of poetry can be discharged with conserving the comprehensive ideas
and stylistic patterns of the Source Text (ST henceforth) in order to
painstakingly get a sort of originality in compliance with domesticity.
1.2 The Translator, the Poets and the Poems
Though her biography was not available to
the researcher, Anne Marie Flood, the translator, attempts the translation of
the poems of al-Mutanabbi and Abu Nuwas. The work, which was written in
fulfilment of the requirements for the award of a Master of Arts in English in
the Swarthmore College (2008), was entitled ‗Riding the She-Camel into the
Desert: A
Translation of Two Classical Arabic Poets.‘ Two
professors supervised the work, Professor Kim Arrow and Professor David
Harrison. In her words, Flood (2008: 1) admires that:
I owe a much of my thesis to my two
academic advisors, Professor Kim and Professor Harrison, who helped me through
the many drafts of the translation and the discussion thereof, respectively. In
addition, I would like to thank all of the students who either read my thesis
or my poems for their helpful input.
This admiration indicates the rigorous process the
work went through as it serves as an appraisal and retranslation of some
previous translations. The work, which looks more like a book rather than a
research, provides accounts on translation, Arabic poetry, discussion of the
previous translations and the introduction of her harmonised translation.
However, Flood‘s main concern is to pave an introductory way to her translation
without a deep review and irrefutable argument of the various translational
efforts.
1.2.1 Al-Mutanabbi: The Poet and the Poem
Abu al-Tayyib
al-Husain (popularly known as al-Mutanabbi, 915-965 A.D.) was born in Kufah,
Iraq. As a tradition of child bringing, al-Mutanabbi left the city of Kufah to
Bedouin and learnt Arabic and doctrines. He started writing poetry when he was
nine years old. According to
Encyclopaedia Britannica (2014), al-Mutanabbi‘s early
panegyric poems were composed in extreme fashion, pretentious style and
powerful metaphors. Later, he adopted the style of the poets Abu Tammam and
Buhturi what earned him a great reputation. Despite being reputable in poetry,
al-Mutanabbi was known by his desperate quest for excessive pride and arrogance
as they prevailed against his life. Also, the poet claimed prophecy as implied
in his name al-
Mutanabbi ‗the Would-Be Prophet‘. However,
al-Mutanabbi has been arguably considered as the most prominent Arabic poet.
Some critics tag him ‗the Shakespeare of Arabic‘ because of the prolific
quotations of his poems which are full of philosophy and wisdom (Flood, 2008).
Al-Mutanabbi‘s
poem The Horse and the Night shows how grief and sorrow the poet was against
his king Saif al-Daula as he rejected him in his royal court because of the
enviers‘ gossips and conspiracies. Al-Mutanabbi cited the poem publically after
feeling resentful, and the poem caused his death according to some scholars as
it was labelled as ‗the poem led to the death of its owner.‘ Making effort to
be a predominant hero in battles after being familiar a great poet,
al-Mutanabbi wanted to carry his poetic carrier to the warfare as warrior. This
unfitted action was one of his weak points that tormented his life.
1.2.2 Abu Nuwas: The Poet and the Poem
Abu
Nuwas al-Hasan bn Hani al-Hakami (756-814) cognomen Abu Nuwas was born with an Arabic father and a Persian mother in Ahvaz a
town located in Iran now. Abu Nuwas ―is widely regarded as the best poet of the
Abbasid period. Whether this is true or not, it‘s an undeniable fact that his
poetry, his wine poetry in particular, has left ineradicable traces in Arabic literary history‖ (Erol, 2014: 1). Abu Nuwas
became extremely famous in his lifetime for deviation from the cultural and
religious norms and proclamation of modernism. Flood (2008:
20) postulates that Abu Nuwas ―had a reputation of
wit and humour, and themes of his most well known poems are often things
specifically forbidden by Islam, such as drinking. Later in life he appeared to
have repented and wrote a number of devout, religious poems.‖
In her work,
Flood (2008) chooses to translate one of the Abu Nuwas‘ famous wine poetry (Khamriyyat)
which was composed to react and rebuke a scholar Ibrahim an-Nazzam who happened
to be a friend of his. An-Nazzam criticised him for taking wine and advocating
it in his poetry. The poet became angry and urged the scholar to stay away from
his drunkenness affairs because of the cure he used to have in it.
1.3 Statement of the Research Problem
Different languages refer to
different worlds and entities because, to Sapir (1921), every language has
distinctive peculiarities in substance and form. In translating a poem and some
other literary texts, the most problematic issue is finding a functional
equivalence to go with conformity and interdependency between form and content.
Translators are often in dilemma to translate idioms, collocations, proverbs
and poetic expressions from one language into another, especially if the two
languages are typologically different. For instance, the Arabic and English
poetic structures differ in terms of length and rhythmical pattern. Therefore,
for finding a linguistically functional equivalence in this regard, a
translator should apply maximum skills to reflect the linguistic and aesthetic
values of the Source Language Text (SLT henceforth) into the Target Language
Text (TLT henceforth).
By observing three major genres of
literature, poetry has more complex linguistic and literary form. The
complexity, especially in the classical poetry, comes as a result of the choice
of diction, use of literary devices and its compactness with musicality
incorporated in the rhythmic flow. Looking at these difficulties, therefore,
the ability of the poetry translator can be questionable if he fails to carry
out the rendition effectively without distorting, neglecting, over emphasising
or misunderstanding the poetic features of the Source Text (ST henceforth) and
Target Text (TT henceforth).
As the case of this study, in
translating a classical poem from Arabic into English, it can be argued that
these poetic qualities can be reflected without losing much of the aesthetic
form and meaningful content of the ST into the TT; the linguistic, stylistic
and cultural elements of the ST can be captured in the TT; The literary elements
of metaphorical compactness and density of imagery can be equivalently
mirrored. In addition, an aesthetic point of view should not be disregarded. It
is the aesthetics that makes a poem to have a sensible composure and draw the
mind of the readers. This beauty has a power to apparently inspire the readers
to the content. Therefore, this study argues that translating classical poets
can be exercised with functional equivalence in a classical like-form not a
free verse.
1.4 Research Questions
Based on the above problematic, the
study attempts to answer the following questions:
i- To
what level are the TTs linguistically equivalent to the STs? ii- How
does the translator deal with the cultural differences? iii- Do
the TTs reflect the poetically aesthetic values that are realised in the STs?
iv- How can the lack of equivalence in form
and content be re-encoded?
1.5 Aim and Objectives of the Study
The aim of this study is to
appraise the levels of equivalence in the work of Flood (2008) in her
translation of two classical Arabic poems into English. Hence, the following
are the objectives of the study:
i- to
describe the level of linguistic equivalence of the TTs; ii- to
analyse how the translator treats the cultural differences; iii- to
evaluate the aesthetic (poetic) values of the TTs compared to the STs; and iv- to
re-encode the TTs to reflect the classicality in form and content.
1.6 Justification for the Study
Poetry has the power to make the
listeners or readers share the same emotions, nostalgias, grievances,
experiences and/or ecstasies. For the sake of extending this communication
beyond one community speech, the translated poetry can serve to disband the
linguistic vacuum. That is why the role of translators is immeasurable in
bridging this gap. Though there are different types of translators as well as
texts, the researcher feels that Anne Marie Flood‘s translation of alMutanabbi
and Abu Nuwas (ones of the most famous Arabic poets) would be suitable and
appropriate for studying. The translator is English and the language the poems
were translated into is English. Therefore, potentially, the TTs should have
the quality of target audience-based features, but the translator‘s ability to
comprehend the STs may hamper the fluidity of the translated versions.
Therefore, a proper translation of
these poems can expose the readers and listeners to the one of the enriched
treasures of the Arabs. This is imperative in this era of globalisation and the
feelings and cultures of different peoples can be perceived through their
poets. Also, this study can be useful in promoting translation studies and in
understanding a good translated poem which is the most difficult among the
literary genres. Furthermore, the findings of this research may be beneficial
to the translation professionals and practitioners, translation bureaux,
ethnolinguists, sociolinguists, translation trainers, among others. As these
expertises have a crucial role to play in developing Translation Studies, this
study can open a new room in the realm of classical poetry translation.
1.7 Scope and Delimitation
In translation studies, there are
many linguistic fields involved; fields such as Stylistics, Semantics, Syntax,
Sociolinguistics, Pragmatics, Applied Linguistics among others. This study,
therefore, was conducted under the scale of poetry translation with a focus on
the problems of linguistic, cultural and aesthetic equivalence from Arabic into
English. The case study of this research is a research work by Anne Marie Flood
titled Riding the She-Camel into the
Desert: A Translation of Two Classical Arabic Poets (2008). Flood
translates two poems, one by alMutanabbi and another one by Abu Nuwas with
thirty (30) lines and twelve (12) lines respectively. However, since there are
different dimensions which a study of this nature can be approached with, this
work is limited to appraising the TTs under the developed concept of Nida‘s
theory of Functional Equivalence and Halliday‘s Functional Semantic
Relationship. The areas of concern are linguistic, cultural and aesthetic
equivalence.
1.8 Methodology
This work is a text-based research. The
primary data for this research was sourced from Flood‘s (2008) translation of
two classical Arabic poems; one by al-Mutanabbi and another by Abu Nuwas.
Flood‘s (2008) work was titled Riding the
She-Camel into the Desert: A Translation of Two Classical Arabic Poets,
presented in the Department of Linguistics, Bryn Mawr College, Swarthmore
College, Pennsylvania (2008). In al-Mutanabbi‘s poem, there are thirty (30)
lines and twelve (12) lines for Abu Nuwas. In total, there are forty two (42)
lines. The study accounts for only thirty (30) lines against thirty four (34)
translated. This happens because of the unavailability of the remaining four ST
lines; the lines are not found even in the Flood‘s (2008) Arabic appendix. For
the secondary sources, however, many sources that are related to this research
were consulted and used - such as academic researches, books, journal articles,
internet sources, among others.
For the analytical procedure, the
data were analysed based on the Eugene Nida‘s theory of Functional Equivalence
and Halliday‘s Functional Semantic Equivalence. The data were arranged by
laying the original text of the Arabic verse then attaching it with the
translated one by Flood (2008). From the onset, the researcher paraphrases the
context and then moves to look at the translated line critically for comparing
and contrasting the level of equivalence. Therefore, the mode of analysis is
arranged by placing a line of the Arabic ST and attaching its English TT
underneath. Each line is stipulated with a specific code. For instance, in the
first line there is a ‗ST1‘ code. ‗ST‘ represents Source Text, while the number
indicates the line number of the poem. The translation of the line followed by
the code ‗TT1(a)‘ and later ‗TT1(b).‘ ‗TT‘ stands for the Target Text, the
number goes with the ST line of the poem, the code ‗(a)‘ indicates the Flood‘s translated version while
the one with ‗(b)‘ extension is for the researcher‘s retranslation attempt of the given line.
Login To Comment